Les expressions idiomatiques |
|
|
|
| Aria curriculara Limba si Comunicare - Limbi straine - proiecte, planuri lectie |
| Scris de prof. Burghiu Anca-Lavinia |
| Marţi, 02 Februarie 2010 09:45 |
|
De même que le langage du corps diffère d'un pays à l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement
Les expressions idiomatiques
De même que le langage du corps diffère d'un pays à l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement. Par exemple, quand il pleut de chats et des chiens aux États-Unis, ce ne sont pas des animaux qui tombent du ciel, mais beaucoup de pluie. Les Français, dans la même situation reçoivent des cordes (ropes) ou des hallebardes (une sorte d'arme médiévale très pointue et tranchante) sur la tête! Ces expressions idiomatiques illustrent particulièrement bien les différences de perception et de représentation de la réalité des diverses cultures. Le meilleur moyen d'introduire les proverbes en classe reste de les étudier en même temps que le vocabulaire lié à un thème particulier. Certains sites regroupent ainsi des expressions associées aux animaux, aux fruits, à la météo, au corps humain, à une pièce d'habillement, aux couleurs, aux saisons ou encore au rire. Je vous propose un petit exercice pour introduire les expressions suivantes pendant les classes de FLE, expressions avec les différentes parties du corps. Bouche - avoir la bouche bien meublée = a avea dinți frumoși - faire la bouche en cœur = a se fandosi - dire tout ce qui vient à la bouche = a fi slobod la gură - faire la fine bouche = a face mofturi/nazuri - demeurer sur la mauvaise bouche = a rămâne cu o impresie proastă - fermer la bouche à quelqu’un = a reduce pe cineva la tăcere - dépense de bouche = cheltuieli pentru mâncare - rester la bouche bée = a rămâne cu gura căscată - garder pour la bonne bouche = a lăsa ce e mai bun la urmă - ne pouvoir tirer un mot de la bouche de quelqu’un = a nu putea scoate nimic de la cineva Cœur - avoir du cœur au ventre = a fi curajos - avoir le cœur au métier = a munci cu însuflețire - avoir le cœur jeune = a avea inima tânără - avoir le cœur en fête = a nu-și mai încăpea în piele de bucurie - avoir le cœur gonflé = a-i veni să plângă - avoir le cœur serré = a avea inima strânsă/ a i se strânge inima - avoir le cœur sur la main = a fi bun ca pâinea caldă - avoir le cœur gros = a avea inima grea Tête - avoir la tête à ce qu’on fait = a-i fi capul la treabă - avoir la tête ailleurs = a nu-i sta mintea la treabă - avoir la tête au bout du cou = a fi arogant - avoir la tête chaude = a fi iute la mânie - avoir la tête dure = a fi greu de cap - avoir la tête en quatre = a-i plesni capul de durere - avoir la tête dans le sac = a fi lefter/ a-i bate cuiva vântul în traistă - avoir la tête dans un sac = a nu vedea și a nu auzi nimic - avoir la tête montée = a fi pornit împotriva cuiva Cette liste d’expressions peut être légèrement employée durant les classes de vocabulaire dans les moments de la leçon comme les nouvelles connaissances transmises, mais aussi pour leur fixation et consolidation. 1. http://www.francparler.org/parcours/proverbes.htm ( 5 Voturi ) |























