Aria curriculara Limba si Comunicare - Limbi straine - proiecte, planuri lectie
În zilele noastre, a traduce înseamnă nu numai să găsești cuvântul potrivit, dar înseamnă în aceeași măsură să folosești instrumentul adecvat. Acesta este motivul pentru care direcția generală a procesului de traducere al Comisiei Europene (DGT), serviciul de traducere cel mai mare și cel mai complicat, a integrat un ansamblu unic de instrumente ajutătoare traducerii în ciclul său de lucru complex. Grație în mod special memoriilor sale de traducere, direcția generală a traducerii garantează o veritabilă împărțire a informațiilor : traducătorii pot evita retraducerea a ceea ce deja a fost tradus și să permită colegilor lor să beneficieze de propria lor muncă. Dispunând astfel de toate informațiile necesare, traducătorii se pot concentra pe activitatea lor principală : să găsească cuvântul adecvat în modul cel mai eficace și cel mai rapid pentru a practica arta traducerii fără să trebuiască să efectueze acțiuni repetitive.
Există o broșură ce vizează descrierea tratării optime aplicate de direcția generală a traducerii unui text nou încă de la sosirea lui până la finalizarea și trimiterea lui serviciului care l-a cerut. Binențeles, scenariul prezentat este ideal. Nu este totuși deloc îndepărtat de realitate : toți traducătorii sunt susceptibili a fi interesați, mai devreme sau mai târziu, de aceste noi dezvoltări. În realitate, există deja pe piață diverse instrumente prezentând anumite funcționalități descrise mai jos, la fel ca și mai multe proiecte similare. În consecință, chiar și pe plan individual, ciclul și gestiunea documentului vor avea o importanță crescândă (importantă).
Sperăm ca specialistul, interesându-se de curgerea normală a procesului de muncă și de instrumentele de lucru pentru traducere, va găsi în această broșură, materiale care îl vor ajuta să se adapteze propriei situații. În ceea ce-l privește pe generalist, el va putea să înțeleagă în ce mod direcția generală a traducerii utilizează informatica pentru a furniza Comisiei Europene produsele lingvistice finalizate, atât de repede și precis pe cât posibil și la prețul cel mai bun.